Вівторок, 04 жовтня 2016

Книги для дітей-мультилінгвів від українців із Данії

Автор 
Оцініть матеріал!
(2 голосів)
Обкладинки книжок проекту PolyLingo. Обкладинки книжок проекту PolyLingo. Колаж: PolyLingo.

24 книги українською та російською мовами в відео-, аудіо- та електронному форматах з'явилися завдяки волонтерам із Данії.

На сторінках видавництва DigTea, що працює в основному на датському ринку, більше 200 книг. Волонтери Олена Казаріна Рубан Еструп, Анна Волощенко, Марта Фернандез, Олена Валь, Наталія Черевко і Наталія Нільсен почали проект PolyLingo з 24. Вони повністю або частково перевели всі серії, крім української та російської, на німецьку, французьку і англійську мови. Інтерактивні книги поділені на три серії: «Починаємо говорити. Вчимо слова»,«Розповіді дітям» і «Факти для дітей».

Кому допоможуть книги

Словники дають таке визначення слову мультилінгв: людина, здатна спілкуватися більш ніж на одній мові активно (через мову,писання або жести), або пасивно (слухаючи, читаючи, іншим чином сприймаючи інформацію). Найчастіше поширені білінгви і трилінгви– люди, які в тій чи іншій мірі володіють двома або трьома мовами. Той, хто добре володіє одночасно більш ніж трьома мовами, зазвичай називається поліглот.

У всьому світі проживає три типи сімей: батько й мати емігранти, один із батьків – емігрант, а інший – громадянин країни, або обоє батьки – громадяни країни, які зацікавлені в мультикультурному розвитку і додатковій освіті дитини.

Дев'ятирічна Лаура народилася і живе в Данії. Мама дівчинки українка, а тато – данець. Лаура вчить українську і російську мови, щоб спілкуватися з родичами із України. Один із способів навчання – інтерактивні книги. Лаура згадує, як мама знайшла першу таку книгу в бібліотеці на датській. Видання дуже зацікавило дівчинку.

«Мені сподобалося читати книгу. У ній багато малюнків. Можна також відразу слухати, як звучать окремі слова або речення», – ділиться своїми першими враженнями про книгу Лаура.

Це наштовхнуло Олену на думку про переклад книг на рідні для неї мови. Тільки в Данії діти говорять на 120 мовах! Олена мріє: «а чому б не зробити книги ну хоча б 50 мовами – теми глобальні й близькі кожній дитині. Звичайно, тоді з'явиться необхідність у роботі над спеціальною комп'ютерною платформою, щоб користувачам було зручно вибирати і будувати роботу з книгами самостійно».

curiousua com Elena Kazarina Ruban Estrup and Laura photo Olena Yanykh

Лаура зі своєю мамою, Оленою Казаріною Рубан Еструп, в суботній українській школі «Ластівка» в Копенгагені. Перша книга датською мовою була про тварин. Сьогодні Лаура читає книги англійською, українською та російською мовами.

Цільова аудиторія цих серій – діти від 0 до 8 років. Книги поєднують у собі звук і зображення. Дитина може слухати нові слова і речення, підкріплюючи матеріал картинкою, відеофільмом і текстом.

PolyLingo book White shark 2

Сторінки книги «Біла акула».

Багато книг містять діалоги. Наприклад, в книзі «Батьки Олени розлучаються» учитель піднімає тему розлучення на уроці, звичайно за згодою дівчинки. Під час обговорення поганий настрій Олени помітно поліпшується.

PolyLingo book Lenas bad day 2

Сторінки книги «Батьки Олени розлучаються». Ілюстратор Метте Бёдкер придумала і намалювала образи до книг.

Розглядаються також і скрутні ситуації, в які потрапляють діти.

PolyLingo book Ali Loses Control 2

Сторінки книги «Бійка». Сашко і Таня хочуть дружити, але інші діти дражнять їх.

«Для адаптації книг під читачів, були замінені імена героїв. Наприклад, в данській серії хлопчика звати Мо, для російської серії підібрано ім'я Ваня», - розповідає Олена Казаріна Рубан Еструп.

curiousua com Anna Voloshchenko and Marie photo Olena Yanykh

Анна Волощенко зі своїми дочками Марією та Крістіною (вона ховається за мамою) в суботній школі «Ластівка» в Копенгагені.

Анна відразу ж відгукнулася на пропозицію Олени взяти участь в проекті, тому що їй дуже сподобалася подача навчального матеріалу в книгах. Ідея, коли один і той самий матеріал подається на різних мовах, викликала великий інтерес.

«Я досить добре знаю ринок дитячої літератури. У нас вдома багато книжок різними мовами (Анна та її чоловік – українці, ред.) І діти люблять читати і слухати, коли їм читають. Книга може бути корисна і нашим співвітчизникам в Україні. Тим, хто хоче вивчити інші мови. І поки я займалася перекладами, старша дочка слухала і повторювала слова і фрази з книги».

До розмови приєднується Марія і розповідає про те, що їй сподобалися книги про тварин і про зомбі.

Книги подобаються дітям

Короткі тексти, красиві і великі ілюстрації викликають неабиякий інтерес у дітей і не відлякують їх об'ємними реченнями.

Книги ж, з здавалося б песимістичними назвами, такими як «Батьки розлучилися» або «Мама захворіла на рак», насправді – на актуальні терапевтичні теми для дітей, що опинилися в подібних ситуаціях.

Майбутнє проекту

Ціна книг, які можна отримати на iBook, (EPUB fixed layout) для iOS приладів, де можна читати і слухати одночасно – від 3,5 до 5,5 доларів. PDF-формат відкривається на будь-якому комп'ютері і його ціна від 2,25 до 3 доларів. Волонтери вирішили також викласти окремо MP3-формат, де ціна за книгу від 1 до 2 доларів. З 1 серпня 12 безкоштовних книг були завантажені з інтернет-сторінкии PolyLingo.net 400 разів.

Інтерактивні книги можуть бути використані як вдома, так і в дитячих дошкільних і шкільних установах будь-якої країни, а також будуть непоганою підмогою і для дорослих, які виявили бажання освоїти нову мову.

При наявності попиту на продукт – проект буде продовжено. Волонтери відкриті для будь-яких пропозицій про співпрацю, а також вітаються перелінкі, репости і інші способи поширення інформації про проект.

Прочитано 3637 разів Останнє редагування Четвер, 06 жовтня 2016

Підтримай нас

CVR номер: 35 70 79 64.

Підтримай нас

 

cu logo 200x200


Найпопулярніші запити

fb   

Made by Amaze Studio Team