Forlaget DigTea arbejder primært i de skandinaviske lande og har mere end 200 sprogbøger. De frivillige Olena Estrup, Anna Voloshchenko, Martha Fernandez, Elena Wahl, Natalia Cherevko og Natalia Nielsen har startet projektet PolyLingo med 24 bøger. De har oversat bøgerne til ukrainsk og russisk og har også lavet nogle af bøgene på fransk, tysk og engelsk. Til at starte med blev bøgene delt op i 3 serier: «Begynde at tale», «Historier for børn» og «Faktabøger».
Hvem er de potentielle brugere?
Ordbøger siger om flersprogethed således: Et flersproget (eller multilingvalt) menneske er i bredeste forstand en person, der har kommunikative færdigheder på tre eller flere sprog, enten aktivt eller passivt. Oftest bruges betegnelsen dog kun om mennesker, der har tre eller flere sprog som modersmål. Det kan f.eks. forekomme, hvis forældrene har hver sit modersmål, og familien er bosat i et helt tredje land. Hvis man kan flere end tre sprog bliver man kaldt polyglot.
Der bor 3 typer af familier i hele verden: 1) begge forældre emigranter 2) den ene er emigrant imens den anden er statsborger eller 3) begge forældre – statsborgere. Mange er interesseret i at deres børn lærer at begå sig i den multikulturelle verden og tilegner sig ekstra viden, for eksempel lærer flere sprog.
Niårige Laura er født og bor i Danmark. Lauras mor er fra Ukraine, Lauras far er dansker. Laura lærer ukrainsk og russisk for at kunne tale sammen med slægtningene fra Ukraine. En af måderne at lære sprogene på er disse interaktive bøger. Laura husker, hvordan hun lånte sin første bog på dansk på biblioteket. Laura kunne godt lide konceptet.
«Jeg kunne godt lide at læse bogen. Der er mange billeder. Man kan lytte og læse på samme tid», fortæller Laura om sit indtryk.
Så fik moderen Olena en ide om at lave tilsvarende bøger på russisk og ukrainsk. Der findes op til 120 forskellige nationaliteter og sprog i lille Danmark. Olena drømmer om at få lavet disse bøger på 50 sprog – det er globale emner som er aktuelle for mange af børnene. «Hvis det bliver muligt, så har vi brug for en ordentlig multimediecomputer, så brugerne kan tilpasse arbejdet med bøgerne efter deres behov».
Laura sammen med moderen, Olena Estrup, i den ukrainske lørdagsskole Lastivka på Nyboder Skole i København. Den første bog Laura har læst var om dyrene. I dag læser Laura bøger på engelsk, ukrainsk og russisk.
Målgruppen er børn som er op til 8 år gamle. Bøgerne indeholder indtaling og billeder. Barnet kan lytte til ordene og sætningerne, samt se teksten, illustrationerne og videofilm.
Sider fra bogen «Den hvide haj».
Mange af bøgene indeholder gode samtaler. For eksempel i bogen «Lenas forældre går fra hinanden,» som er blevet til på baggrund af situationen i en af elevernes familie. Læreren rejser en diskussion om emnet i timen, og det er selvfølgelig på forhånd aftalt med Lena. I løbet diskussionen forsvinder Lenas dårlige humør, hun bliver lettet og klassen også. Der skabes en god stemning.
Sider fra bogen «Lenas forældre går fra hinanden». Illustrator Mette Bødker har udtænkt og malet billederne til bøgerne..
I bøgerne kan man også spejle sig og finde rådgivning til nogle følsomme begivenheder, som sker i hverdagen i børnenes liv.
Sider fra bogen «Draka» – på russisk. På dansk hedder bogen «Ali ser rødt». Den handler om en pige og en dreng, som vil være venner, men andre driller dem.
«Navne blev tilpasset til de enkelte lande. Der blev valgt navne, som er populære i de enkelte lande. Det danske Mo blev til Vanja i den russiske bog, og titlerne på bøgene blev også tilpasset ligesom i eksemplet foran», fortæller Olena Estrup.
Anna Voloshchenko sammen med sine døtre Marie og Kristine (gemmer sig bag moderens ryg) i lørdagsskolen Lastivka i København.
Anna ville støtte Olenas idé med det samme. Hun kunne godt se, hvor let det var for børn at komme i gang med læsning. Idéen at den samme børnebog bliver udgivet på mange sprog fremkaldte stor interesse, idet teksterne grundlæggende er ens.
«Jeg kender ret godt til børnelitteraturmarkedet. Vi har mange bøger på forskellige spre. (Anna og hendes mand er begge ukrainere, red.). Børn elsker at lytte til bøger, når man læser op. Disse bøger kan også gøre nytte i Ukraine for dem, som er i gang med at lære fremmede sprog. Imens jeg arbejdede med bøgene, lyttede og gentog mit ældste barn Marie ord og sætninger», fortæller Anna Voloshchenko.
Maria nikker bekræftende og siger, at hun kunne godt lide bøger om dyr og om en zombi.
Børn elsker bøger
Korte tekster, store og gode illustrationer fremkalder stor interesse hos børn, i modsætning til nogle andre bøger med komplicerede sætninger, hvor børnene nemt bliver demotiverede.
Bøger med pessimistiske navne ved først øjekast «Lenas forældre går fra hinanden», «Mias mor er syg» er i virkeligheden aktuelle og terapeutiske bøger for børn, som oplever lignede situationer.
Fremtid for projektet
EPUB layout til iOS enheder – iPad, MAC, hvor bøgerne hentes via iBooks og kan både lyttes til og læses på samme tid. Prisen for dette format er fra 3.5 $ til 5.5$. PDF kan åbnes på enhver computer og prisen er fra 2.25$ til 3$. Desværre kan man ikke lytte til oplæsning, derfor har vi udarbejdet en MP3 lydfil som kan fås fra1$ til 2$.
Der ligger 12 bøger gratis på PolyLingo.net, så man kan få en smagsprøve til alle 8 sprog. Fra 1. august er der blevet downloadet 400 gratis bøger.
Hvis der kommer efterspørgsel, får frivillige lov til at fortsætte arbejdet med projektet. Alle kommentarer, og ideer modtages gerne. De frivillige vil også takke mange gange, hvis informationen om projektet bliver delt.
Oversættelse af Olena Estrup